Testes Respiradores

Audiovisual capacita a utilização de capacete de ventilação similar ao desenvolvido pelo HUM

Uma ação conjunta de diversos setores da Pró-Reitoria de Extensão e Cultura da Universidade Estadual de Maringá (PEC/UEM), em parceria com o Escritório de Cooperação Internacional (ECI) e a TV-UEM, viabilizou a tradução e legendagem de um vídeo com instruções para o uso de um capacete de ventilação, similar à tecnologia desenvolvida pelo Hospital Universitário Regional de Maringá (HUM).

A equipe do HUM e pesquisadores do Departamento de Física da UEM desenvolveram um capacete para auxiliar no tratamento das alterações respiratórias provocadas pela Covid-19 (foto acima). Esses pesquisadores identificaram um vídeo de orientação para a utilização de equipamentos semelhantes, desenvolvido pela Universidade de Chicago, e apresentaram aos médicos da equipe do Hospital da UEM. Diante da importância do vídeo como apoio ao uso do capacete, foi pensada a sua tradução e legendagem do material.

“Em visita à superintendência do HUM, a PEC soube dessa necessidade e se prontificou a realizar a integração entre o Instituto de Línguas, que fez a tradução; e a TV-UEM, vinculada à Assessoria de Comunicação, a ASC, que realizou a legendagem. Antes, porém, acionamos o ECI, que fez o contato com os autores do audiovisual, no Canadá”, explicou a pró-reitora da PEC, Débora de Mello Sant’Ana.

CASSANDRE ECI

Contato – O coordenador do Escritório de Cooperação Internacional da UEM, Marcio Pascoal Cassandre (foto acima), contou que entrou em contato com a criadora do produto, Bakthi Patel, professora da UChicago Faculty Physicians, nos Estados Unidos. A equipe do ECI pediu autorização para a tradução e legendagem. A professora prontamente respondeu positivamente ao pedido, o que favoreceu para que a tradução ocorresse de maneira ética e respeitando o direito de propriedade do produto.

“Para nós do ECI foi muito importante fazer essa aproximação com a UChicago, de forma a abrir novas possibilidades de trocas internacionais entre nossos pesquisadores. A devolutiva dos vídeos com as legendas em português foi sugerida à professora para que fosse compartilhada com toda a comunidade de pesquisadores falantes da língua portuguesa. Nós fomos beneficiados pela autorização da professora e a tradução do material do inglês para o português poderá ajudar outros profissionais a salvarem mais vidas pelo mundo", comentou Cassandre.

Produção – A tradução do vídeo sobre a técnica de ventilação não invasiva para tratamento de pacientes com Covid-19 foi feita pelo professor Elerson Cestaro Remundini, coordenador do setor de tradução do ILG.

O professor confessou que a tradução do vídeo foi bastante desafiadora e complexa, porque não se dispunha do texto original, foi necessário realizar a transcrição de todo o áudio. Ou seja, ouvir cada trecho e escrever em inglês para, só então, fazer a tradução. Esse processo de transcrição levou mais de dez horas seguidas, embora o vídeo tenha menos de trinta minutos. O trabalho demandou tempo por vários fatores: a velocidade da fala do orador, o tipo de terminologia, o sotaque e a qualidade do áudio.

O professor e coordenador do ILG, Adriano Steffler, ajudou viabilizando a utilização de um aplicativo de transcrição de áudio como auxílio extra. Porém, como esse tipo de recurso normalmente apresenta precisão limitada no reconhecimento de sons da fala e, frequentemente induz ao erro, não foi utilizado para fazer a transcrição completa, mas para identificar alguns termos de difícil compreensão, o que foi de grande auxílio, segundo a equipe.

MONTAGEM PROFESSORES ILG

Os professores do ILG Adriano, Elisa, Elerson e Milena

 

Com o texto pronto, a professora Elisa Prado do Nascimento, que também atua no setor de tradução do ILG, fez uma revisão minuciosa do texto a fim de checar a redação em si, bem como verificar a fidelidade da transcrição ao áudio. Depois disso, o professor Elerson executou efetivamente a tradução para o português. O arremate veio com o auxílio da professora Milena de Paula Alonso, que fez uma checagem dos nomes de peças específicas do equipamento, junto a uma fisioterapeuta. São esses os profissionais responsáveis pela entubação dos pacientes.

“Atuo com tradução e revisão há muito tempo e já fiz inúmeros trabalhos. Porém, posso afirmar que esse foi o mais importante, justamente por ele ter sido de grande auxilio para os profissionais da saúde e seus pacientes, nesse momento tão conturbado e tenebroso. A tradução lança luz sobre conhecimentos até então inacessíveis por conta de barreiras linguísticas e permite que esse conhecimento seja incorporado por aqueles que dele necessitam. Proporcionar isso é muito gratificante para mim como tradutor. Toda a equipe se empenhou muito e ficou feliz em ajudar. A universidade está aqui para isso, para prestar serviço à sociedade”, anunciou o professor do ILG.

Legendagem – Antes de fechar o processo, Elerson Remundini fez mais uma checagem junto ao áudio e enviou à pró-reitora da PEC, Débora Sant’ Ana, que solicitou a legendagem do audiovisual à Assessoria de Comunicação. A tarefa ficou por conta, mais especificamente, da TV-UEM, que teve a autorização do assessor Elias Gomes de Paula. “Foi uma novidade para a nossa equipe e ficamos satisfeitos por podermos ajudar a disseminar informações tão importantes. Enfim, acumulamos conhecimento na nossa área, fazendo o serviço, e levamos conhecimento a profissionais da área da saúde”, registrou o assessor.

montagem elias e vanzo legenda

Os colaboradores da ASC, Elias Gomes de Paula e Ronaldo Vanzo

Quem colocou a mão na massa foi o repórter cinematográfico e técnico da emissora da UEM, Ronaldo Adriano Vanzo. Ele confessa que, “embora a tradução para o vídeo de capacete de ventilação tenha dado certo trabalho, porque é um vídeo de tamanho razoável e de linguagem técnica, minha parte de inserir a legenda foi demorada, mas não muito complicada. O legal é que pude aprender um pouco desse novo processo, que vem ajudando a salvar vidas nessa pandemia”.

Serviço – O professor Elerson lembrou que o setor de tradução do ILG realiza versões, traduções e revisões de textos em inglês e português, para as comunidades interna e externa, a preços abaixo dos de mercado. O objetivo é tornar mais acessível esse tipo de serviço e incentivar a divulgação de conhecimento. Os interessados podem entrar em contato pelo e-mail Ilg-cti@uem.br.